धन्यानां गिरिकन्दरेषु वसतां ज्योतिः परं ध्यायताम्
आनन्दाश्रुकणान् शकुना निःशङ्कमङ्केशयाः।
अस्माकं तु मनोरथोपरिचितप्रासादवापीतट-
क्रीडाकाननकेलिकौतुकजुषाम् आयुः परं क्षीयते॥१४॥

dhanyānāṁ girikandareṣu vasatāṁ jyotiḥ paraṁ dhyāyatām
ānandāśrukaṇān śakunā niḥśaṅkamaṅkeśayāḥ|
asmākaṁ tu manorathoparicitaprāsādavāpītaṭa-
krīḍākānanakelikautukajuṣām āyuḥ paraṁ kṣīyate||14||


धन्यानां – blessed
गिरिकन्दरेषु वसतां – those who live in the caves of mountains
ज्योतिः परं ध्यायताम् – meditating upon Brahman
आनन्दाश्रुकणान् – tears of bliss
शकुना – birds of prey
निःशङ्कमङ्केशयाः – fearlessly sitting on their laps
अस्माकं तु – but we
मनोरथ-उपरिचित – created by imagination
प्रासाद – palace
वापीतट – on the banks of pools
क्रीडाकानन – pleasure gardens
केलिकौतुकजुषाम् – excited to play
आयुः – life
परं क्षीयते – quickly lessens

The poet is still talking about how difficult it is to forsake the pleasures of the world. He compares the lives of the great with our lives.
Blessed indeed are those who meditate upon the Brahman. They are so engrossed in their thoughts that even birds of prey, which tend to fly high descend fearlessly and sit on their laps to drink the tears of joy that fall from their eyes.
But, our focus is entirely on the pleasures of life and do not realise that our life is fast ebbing away.

2 Comments:

  1. L N Srinivasakrishnan said...
    धन्यानां गिरिकन्दरेषु इत्यादि
    Aarathi Sankaran said...
    कन्धरः - neck, cloud
    कन्दरः - cave

    Thanks! I have corrected the sloka.

Post a Comment



Blogger Template by Blogcrowds