श्लोकोऽयं मह्यं रोचते – 60

जि

जितरोषरया महाधियः सपदि क्रोधजितो लघुर्जनः ।

विजितेन जितस्य दुर्मतेर्मतिमद्भिः सह का विरोधिता॥ (16, 26)

jitaroñarayä mahädhiyaù sapadi krodhajito lagurjanaù

vijitena jitasya durmatermatimadbhiù saha kä virodhitä

पण्डितः स्वज्ञानेन अथवा पाण्डित्येन सर्वान् जयति। परन्तु गर्वेणालम्बितः मूर्खः प्रथमं स्वक्रोधेन जितः भवति परं रिपुणापि। एवं स्थितस्य मूर्खस्य मतिमद्भिः पण्डितैः सह का स्पर्धा भवेत्। मूर्खपण्डितयोः मैत्रीव स्पर्धापि न संगता इत्यर्थः ।

The above verse is from the 16th canto of mägha’s çiçupälavadham.

The plot of this mahäkävyam is taken from the sabhä parva of the epic mahäbhäratam.

The story of this kävyam is: Lord Krishna was given the prime respect during the räja süya yagnya performed by King yudhiñöra. çiçupäla, who was also present in the court, was unable to accept the way in which Lord Krishna was worshipped and regarded by the paandavas. So, He at the outburst of his anger started abusing çri kriñëa. Finally, Kriñëa, who was patiently listening to him, killed him with the sudarçana cakram.

In this canto, çiçupäla sent a messenger who spoke insulting words addressing lord Krishna. But çri kriñëa did not react for any situation.

At this context the poet mägha gives a general statement that “an intelligent person always controls his anger and wins over it. But a foolish man is always controlled by anger and is defeated by anger at every stage. Hence, it is impossible to even conceive a friendship or enmity between the learned and the ignorant.”

Poet mägha further says that not only friendship even enmity can never exist between Lord çri kriñëa and çiçupäla.

महाधियः- Intelligent or a great person, जितः - win, रोषरया- by anger (Great men faces the force of anger and win over it) , लघुर्जनः - an ignorant person , सपदि – immediately , क्रोधजितो- loses himself to anger, विजितेन- An ignorant who is won by anger , जितस्यदुर्मतेः –an ignorant who is a looser, मतिमद्भिः सह –with an intelligent person , का विरोधिता where is the enmity?


An Epitome of virtue and an embodiment of vice can there ever be a meaningful conversation?

श्लोकोऽयं मह्यं रोचते – 59

जा


जाने विसृष्टां प्रणिधानतस्त्वां मिथ्यापवादक्षुभितेन भर्त्रा ।

तन्मा व्यथिष्ठा विषयान्तरस्थं प्राप्तासि वैदेहि पितुर्निकेतम् ॥ (14, 72)


jäne visåñöäm praëidhänatastväm mithyäpaväda kñubhitena bharträ

tanmä vyathiñöhä viñayäntarastham präptäsi vaidehi piturniketam

The above sloka is from ‘Raghu vamsam’ of kaalidaasa.


The context here is : After the fourteen years exile Rama returns to the kingdom along with lakshmana and Sita and adorns the throne. One day Rama hears a scandal about Sita. Later on, she was abandoned near vaalmiki’s hermitage by Lakshmana, as directed by Raama.


Seeing Sita at the midst of the forest sage Vaalmiki says the following words- ‘ I know by the power of my meditation that you have been abandoned by your husband who is agitated by the false slander. Oh! Vaidehi do not be disturbed by any worries, you have come to the house of the father situated in another country.


त्वां- you, मिथ्या- false, अपवाद- blame, क्षुभितेन- agitated, भर्त्रा- by the husband, विसृष्टां- abondeoned, प्रणिधानतः by his holy powers, जाने- I know, वैदेहि- O! Vaidehi,तत् मा व्यथिष्ठाः- do not be upset, विषयान्तरस्थं- in another place, पितुः – father’s निकेतं- house, प्राप्ता असि- have reached.


Firstly, Sage Vaalmiki tells Sita not to worry herself. As for her, he is in the same position as janaka. Sita can consider his abode as janaka’s abode itself, the only difference being that it was situated in a different country.

भर्त्रोपेक्षितानां पितृगृहवास एव उचित इति भावः Father’s abode will be the safest place for a lady who was abandoned by her husband.

श्लोकोऽयं मह्यं रोचते – 58

जरेयं पिशाचीव हा जीवतो मे

वसामत्ति रक्तं च मांसं बलं च ।

अहो देव सीदामि दीनानुकम्पि

न्किमद्यापि हन्त त्वयोदासितव्यम् ॥


jareyam piçäcéva hä jévato me

vasämatti raktam ca mämsam balam ca

aho deva sédämi dénänukampin

kimadyäpi hanta tvayodäsitavyam


The above verse is from Adi Sankara’s ‘Vishnu bhujanga prayaata stotram’.

Adi Sankara says – The old age is attacking me like a demon and destroys my blood, bones, flesh and strength. And oh god! You are compassionate towards the distressed, but how come you seem to be not bothered at all?

इयं – This ,जरा – Old age , पिशाचीव – like a demon, हा जीवतो- When I am alive, मे – my ,वसाम् अत्ति- eats the bone, रक्तं- blood, मांसं- flesh, बलं- strength,- and, अहो देव- Oh god, सीदामि- trembling, दीन- distress, अनुकम्पिन्- merciful, अद्यापि – even now, हन्त त्वया – by you उदासितव्यम्- ignore me ( You should not ignore me)