श्लोकोऽयं मह्यं रोचते – 63

जे

जेतारं लोकपालानां स्वमुखैरर्चितेश्वरम् ।

रामस्तुलितकैलासमरातिं बह्वमन्यत ॥

jetäram lokapälänäm svamukhairarciteçvaram

rämastulitakailäsamarätim baùvamanyata

The above çloka is from the 12th canto of raghuvamça of kälidäsa.


räma thought highly of his enemy rävaëa, the conqueror of the guardians of the worlds, who had worshipped Lord çiva by offering his own heads and who had balanced the kailäsa mountain.


लोकपालानां – lokapäla or dik päla who guard the eight quarters, जेतारं - conqueror , स्वमुखैरर्चितेश्वरम् – who offered his head to lord çiva , तुलितकैलासमरातिं – enemy rävaëa ( who could move the kailäsa mountain itself), रामः - räma , बह्वमन्यत - consider great.


Why räma considered rävaëa as a great person, though he abducted sita.

Here poet kälidäsa quotes three incidents that justify räma’s thought process.

1 the lokapalas or dikpaalas are the eight, guarding the eight quarters. They are the इन्द्रो वह्निः पितृपतिर्नैर्ऋतो वरुणो मरुत्।

कुबेरः ईशः पतयः पूर्वादीनां दिशां क्रमात्॥ The great rävaëa conquered them easily.


2 The ten- headed rävaëa performed penance at gokarna for ten thousand years, offering one head at the end of a thousand years. When he was about to cut off his tenth head, Brahma appeared before him and gave him the boon that he will not be killed by divine or semi- divine beings. So Vishnu has to come to the earth as räma, a human being, to kill rävaëa.


3 Once rävaëa had gone to kailäsa to seek the blessings of lord çiva. Nandin, the guard, stopped the entry of rävaëa. rävaëa enraged, wanted to lift the whole of kailäsa mountain, but çiva by merely pressing his thumb down kept kailäsa in its place.

It is also said –‘Never underestimate your enemy’.

श्लोकोऽयं मह्यं रोचते - 62

जु


जुगोप आत्मानम् अत्रस्तो भेजे धर्मम् अनातुरः।
अगृध्नुः आददे सः अर्थम् असक्तः सुखम् अन्वभूत्॥(रघुवंशः सर्गः‍ 1 श्लोकः 21)
Jugopa ātmānam atrasto bheje dharmam anāturaḥ
Agṛdhnuḥ ādade saḥ artham asaktaḥ sukham anvabhūt

जुगोप – protected
आत्मानम् – himself
अत्रस्तो – without fear
भेजे – adhered
धर्मम् – dharma
अनातुरः – without being worried
अगृध्नुः – without being greedy
आददे – took
सः – He
अर्थम् – wealth
असक्तः – without attachment
सुखम् – happiness
अन्वभूत् – experienced

King Dilipa protected himself, not out of fear. Protecting oneself is the first and foremost duty of king.
He adhered to dharma not because he was worried. Performing dharma is inherently good and hence he adhered to the path of righteousness.
He took wealth not out of greed. He wanted to serve his people with the taxes that they paid him.
Further, he experienced happiness without attachment. In सांख्य philosophy, purusha or the soul is described as पुष्करपलाशवत् निर्लेपः – as unattached as a water droplet on palasha.

श्लोकोऽयं मह्यं रोचते – 61

जी

जीवितावधि वनीयकमात्रैर्याच्यमानमखिलैः सुलभं यत् ।

अर्थिने परिवृढाय सुराणां किं वितीर्य परितुष्यतु चेतः ॥ (5, 81)


jévitävadhi vanéyakamätrairyäcyamänamakhilaiù sulabham yat

arthine parivåòhäya suräëäm kim vitérya parituñyatu cetaù


दमयन्तीस्वयम्वरार्थं गच्छन्तः सुराः, मार्गे नलं दृष्ट्वा तमुद्दिश्य प्रार्थितवन्तः । तदा तेषां वचनानि श्रुत्वा नलः एवम् अचिन्तयत्- 'समस्तैरपि पात्रलक्षणरहितैः याचकैः प्राणपर्यन्तं याचितं यद्वस्तु मत्सकाशात् सुलभतया लभ्यते । परन्तु इदानीं याचकाय सुराणां प्रभवे इन्द्राय किं दत्वा मम च अन्तःकरणं सन्तुष्टं भवतु।'


The above verse is from sri Harsa’s Naishadham.


The gods meet Nala on the way as he proceeds to the city of kundina to attend Damayanti’s svayamavara. They greet Nala and announce that they have a favour to ask him. Nala’s heart overflows with sentiments of generosity and self sacrifice at the thought of gods coming to him as suppliants.


He says – ‘As anybody who seeks a favour from me will easily receive anything that he asks for up to my life, but now by giving which gift will my heart be content when the suppliant is the lord of gods?’


अखिलैः – By all, वनीयकमात्रैः those who beg, याच्यमानं- by seeking, सुलभं यत्-easily , जीवितावधि – up to one’s life ,अर्थिने – one who seeks , सुराणां of the gods, परिवृढाय- to the lord , किं वितीर्य- by giving , चेतः – my mind , परितुष्यतु – will be happy.