Pronunciation (उच्चारणम्) - podcast 03

A podcast on vowels.

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA



A small correction to the podcast
The podcast states that hrasva 'e' and 'o' is found in one of the upanishhads. This is incorrect. In fact the mahAbhAshhya mentions that hrasva 'e' and 'o' is pronounced by the sAtyamugri and rANAyanIya shAkhAs of the sAmaveda, and nowhere else.

शास्त्रं वदति- 18

Saastram speaks – 18

शुभं वा यदि वा पापं द्वेष्यं वा यदि वा प्रियम्।
अपृष्टस्तस्य तद्ब्रूयाद्यस्य नेच्छेत्पराभवम् ।।

śubhaṁ vā yadi vā pāpaṁ dveṣyaṁ vā yadi vā priyam|
apṛṣṭastasya tadbrūyādyasya na icchet parābhavam||

The above sloka is from vidura nIti.

A concerned person, who is bothered by the downfall of the other person, should advise him without being asked and should always utter the truth whether it is good or bad, hateful or pleasant.

यदि – whether, शुभं – good, वा – or, पापं – bad, द्वेष्यं – hateful, वा – or, प्रियम् – pleasant, तस्य – To him, अपृष्टः – without being asked, तद्ब्रूयात् – truth has to be said, यस्य - whose, पराभवम्- downfall, न इच्छेत् – is not desired

वैराग्यशतकम् - विषयत्यागः - 15

भिक्षाशनं तदपि नीरसमेकवारं
शय्या च भूः परिजनो निजदेहमात्रम्।
वस्त्रं विशीर्ण शतखण्डमयी च कन्था
हा हा तथापि विषया न परित्यजन्ति॥१५॥

bhikṣāśanaṁ tadapi nīrasamekavāraṁ
śayyā ca bhūḥ parijano nijadehamātram|
vastraṁ viśīrṇa śatakhaṇḍamayī ca kanthā
hā hā tathāpi viṣayā na parityajanti||15||

भिक्षाशनं – eating alms
तदपि – that too
नीरसमेकवारं – once without any taste
शय्या च भूः – the earth is bed
परिजनो – attendant is
निजदेहमात्रम् – his own body
वस्त्रं विशीर्ण – cloth is ragged
शतखण्डमयी च कन्था – and made up of hundreds of pieces
हा हा तथापि – Alas! Even then
विषया – material pleasures
न परित्यजन्ति – do not forsake

Food is got from begging and that too is tasteless and only once a day. The earth is the bed and one’s own body is one’s attendant. One may wear a ragged worn out cloth with a hundred patches; yet, alas! The desires do not leave me.

When one takes up the difficult practice of sannyAsa, there are strenuous practices that has to be followed. The body may get accustomed to all this; yet, forsaking material pleasures is the most difficult of all. Removing the desire from the mind is the toughest of all.

Pronunciation (उच्चारणम्) - podcast 02

The second podcast by Shri Dhananjay Vaidya dealing with pronunciation of consonants.

  • क ख ग घ ङ
  • च छ ज झ ञ
  • ट ठ ड ढ ण
  • त थ द ध न
  • प फ ब भ म


Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

Pronunciation (उच्चारणम्) - podcast 01

भारते भाष्यमाणानां भाषाणां वैविध्यहेतोः संस्कृतोच्चारणे काश्चन समस्याः वर्तन्ते। ताः प्रति संस्कृतसूच्यां श्रीधनञ्जयवैद्यवर्येण लिखितमासीत्। उच्चारणविषये लेखनापेक्षया भाषणमुचितमिति मनसिकृत्य धनञ्जयवर्येण कृतं पोड्कास्ट् अद्य प्रभृति आरभ्यते।

In Bharata we find many differences in samskrta pronunciation nationwide. Some of them have been discussed on the Sanskrit mailing list. Pronunciation is better understand when spoken than written. With this in mind, we have invited Shri Dhananjay Vaidya to do a series of podcasts addressing some of the issues.

A small intro about him in his own words -

Dhananjay Vaidya

"Although my profession by training is biomedical research, I have an amateur interest in Sanskrit grammar.
In my first podcast, I make the case that generally Sanskrit was taught from father to son. But in my own case, it was my mother's teaching. Under her tutelage I took a few introductory Sanskrit examinations as a child. Though I could not get their detailed guidance, two teachers pointed me the way when I began with Panini's grammar: Tengse Guruji, the chief of the Vaidik Pathashala at Kavle, Goa, and Acharya V. B. Bhagvat, the head of the Tilak Maharashtra Vidyapeeth, Pune, Maharashtra. Anything I know rightly is because these teachers put me on the correct path. All errors in my understanding come from faulty self-study of the texts."


Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

श्लोकोऽयं मह्यं रोचते - 30



खद्योतो द्योतते तावत् यावत् न उद्यते शशिः।
उदिते तु सहस्रांशे न खद्योतो न चन्द्रमाः॥

khadyoto dyotate yāvat tāvat na udyate śaśiḥ
udite tu sahasrāṁśe na khadyoto na candramāḥ

A fire-fly shines as long as the moon does not rise. When the thousand-rayed sun rises, there is neither fire-fly nor moon. As long as a superior being is unknown, the lesser effulgent being enjoys attention.

There is a proverb in tamil "ஆலில்லா ஊறுக்கு இருப்பைபப்பூ சர்க்கரை" "In the country where there is no sugarcane, the mahua flower is sugar".

श्लोकस्य मूलम्